Tłumaczenia

Tłumaczenia

Cześć, witam! Potrzebuję dobrego tłumaczenia przysięgłego z doświadczeniem w języku niemieckim. Możecie jakąś firmę polecić? Najbardziej zależałoby na współpracy zdalnej bo mieszkam daleko od dużego miasta, a nie za bardzo mam ochotę kursować specjalnie po tłumaczenie i potem jeszcze odbierać itd.

warter88

Posty: 2

 
Przy bardziej skomplikowanych i dużych projektach to bym doradzał ludzi z Tłumaczenia Gruca (ich strona -tlumaczeniagruca.pl). Mają wysokie ubezpieczenie na swoje usługi, nie działają tak jak inne biura na łapu capu, tylko gwarantują klientowi ochronę w razie wu. Fajnie się sprawdzili przy kampanii marketingowej, którą prowadziliśmy dla szwedzkiego partnera jakiś czas temu. Dużo folderów, ulotek, wizytówek i innych tego typu materiałów nam zredagowali w dość szybkim tempie.

Miner-ooo

Posty: 5

 
Ktoś wie jak się stawki za tłumaczenie zmieniają w zależności od języka na jaki się przekłada? Domyślam się, że angielski powinien być stosunkowo tani bo jest popularny, ale już albański czy chiński chyba musi drożej kosztować, prawda? Dobrze rozumuję?

hoho56

Posty: 4

 
W przypadku pisemnych tłumaczeń to poza już samą warstwą językową i merytoryczną to ważna też jest redakcja tekstu od strony czysto estetycznej i wizualnej. Nie wszyscy niestety sobie z tym radzą.

jumju

Posty: 6

 
Ja zmieniałem biuro tłumaczeń trzy razy przez ostatni rok, także nie jest lekko. Teraz jestem wydaje mi się, że w dość dobrych rękach. Firma nazywa się Tłumaczenia Gruca, mają dobrych speców od rosyjskiego i ukraińskiego a na tych językach mi głównie zależy. Nie robią zaległości, przekłady są dostarczane terminowo i bez jakiś głupich literówek czy poważniejszych błędów – wzorcowo redagują teksty i oby tak dalej.

syrena88

Posty: 9

 
Już mi jeden tłumacz dał jakiś czas temu plamę i teraz znacznie ostrożniej mam zamiar dobrać sobie usługodawcę. Nie dość, że mi opóźnień narobił to jeszcze tekst musiałem odsyłać do poprawek czysto redakcyjnych bo merytorycznie było nawet dobrze. Chociaż tyle dobrego.

Różyczka

Posty: 6

 
Jedni tłumacze lepiej sobie radzą z tłumaczeniem żywego słowa na żywo, inni z kolei lepiej pracują nad tekstem. Każdy ma jakąś specjalność. Ja dużo lepiej czuję się w tłumaczeniu rozmowy przebiegającej na żywo, czy czyjegoś wystąpienia niż miałbym tłumaczyć pisemnie. Tam już trzeba być bardzo poprawnym gramatycznie, a w normalnej mowie super poprawność nie jest taka istotna.

jordanos

Posty: 8

 
Akurat tłumaczenia pisemnego nie potrzebuję, ale przydałby mi się tłumacz słowa mówionego...macie kogoś dobrego kto by pomógł przy rozmowie biznesowej z Włochem?

Knopek

Posty: 31

 
Przydałby mi się tłumacz ale rozmowy prowadzonej na żywo z Francuzami. Jeśli macie kogoś godnego zaufania to piszcie, może akurat będzie możliwość się dogadać.

emkaer

Posty: 13

 
Akurat dość mocno siedzę w temacie i mogę powiedzieć że na przestrzeni ostatnich lat to mocno jakość pracy biur tłumaczeń poszła do góry. Większą odpowiedzialność biorą firmy za tekst i jego jakość, kiedyś tak nie było.

beata77

Posty: 8